快城慢客
誤解
孤岛幽灵 发表于 2009-09-20 09:36:55
先週に定期会議を行いだ。会議の最後、部長が一言を言った。彼はおおよその意味が「後輩の男二人が仕事の結果が出てなかったけど、自分なりの考えを持って仕事をやることが技術として正しい態度だ。君達三人がもっと自分なりに考えて欲しい。」ということ、と思った。
パット聞いて、私達が叱られたという感じだった。三人とも怒った。入社した後ずっと一生懸命頑張って仕事をやったり、技術の問題を解決するために自分で考えたり、上司と相談に乗っていい方法を見つけたりした。上司から何の褒められたことがなくて、今回さらにこんな話を聞いたから、内心がどんなにも納得できなかった。
部長は私達の気持ちを知っていた後、一回打ち合わせした。彼は、もちろん、まず私達の吾がままを指摘した。次は、何が間違いだ、といった。彼の本音は、三人の努力を認めた上で、もっと厳しく要求して欲しい、ということだった。
そこで、事実は何だかもう関心していない。言いたいのはただ国によって同じ言葉に対する理解が違って誤解になりやすいということである。日本人が曖昧な言葉をよく使うから、中国人が理解しにくい。しかも、ある単語は中国語でと日本語での書き方が同じだけと、意味が違う。それなら、間違いになることがよく発生する。
これは多分「常識」と関係がある。日本人が日本人の常識によって日本語らしい日本語で表現する。中国人も自分の常識によって日本語の言葉を理解していいことか悪いことか判断する。そして、誤解になる。
人間は同じ言葉で話せず、お互いに意思の疎通を図ることができなくなるのは神様からの罰である。仕方がないけど、もっと外国人の常識を考えって易い言葉を使って誤解を減らして欲しい。
婚活と結婚のこと
孤岛幽灵 发表于 2009-09-06 12:13:05
先週友達と一緒に上海美術館に行った時、ちょうど人民公園のお見合いコーナーを通りかかった。近く見ると、「○○男性/女性、○○年生まれ、身長○○センチ。○○大学を卒業した。今○○会社で働いている…希望する対象は○○学歴…」という内容を書いていた紙が地面で沢山おいてある。周りは大部分が親みたいな人だった。心がちょっと痛かった。
今の上海で独身の人がいっばいある。この中に一部分人は条件がいいけど、気が合う人がまだ見つけていない。親がそういうことを見たら心細いから、色々な婚活を準備している。そして、お見合いコーナーがいい場所だ。ここで色な履歴を探して、子ともに選んであげることができる。でも、本当にいいのか。ただ対象の条件を知っているが、本人の性格とか、自分の子供にあうかどうか全然知らない。これはいい方法じゃなくて、かえって子供に結婚のストレスを加えてあげると思う。
そこで、結婚したばかりの友達のことを思い出した。彼女が私と同じ年齢だ。若いけど、もう結婚の年齢になった。彼女の親さんが一生懸命男を紹介してあげた。やっと今のご主人を見つけた。お見合いから結婚まで一年未満だった。彼女が結婚証明書を取った前の日になって始めて結婚のことを教えてくれた。そうなことを聞いたとき、びっくりした。「まだ私に紹介してくれなかったよ。なんで突然…」「この前、ずっと困ったよ。私がそうな早く結婚したくなかったけど、親がいつも早く結婚しってって、彼の親さんも一緒…」「本当に準備できた?彼のことが本当に好きか?」「…彼がいい人かな…ただ学歴がちょっと…でもやさしい人だ。」彼女の答えがちょっとおかしかったと思った。こんなところ、まだ学歴を気にしていた。すごし沈黙後、私が、「おめでとう。」といったけど、いいたくなかった。この後、彼女と住んでいた人から聞いた。結婚前の一週間にいつも泣いていた。たぶんすごく苦しかったかな。
今でも彼女から結婚の幸せを見えていない。こういうのは結婚のために結婚する感じです。今後幸せになるかもしれないが、今楽しくなかった。これは親さんの本音なのか。違う。結婚して幸福な家を経営するのは親さんの願いだ。そして、親さんのため、自分のため、無理しないで、結婚のことを慎重に考えてほしい。
修正ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
先週友達と一緒に上海美術館に行った時、ちょうど人民公園のお見合いコーナーを通りかかった。近く見ると、「○○男性/女性、○○年生まれ、身長○○センチ。○○大学を卒業した。今○○会社で働いている…希望する結婚相手は○○学歴…」という内容を書いていた紙が地面で沢山置いたままだった。周りは大部分が親みたいな人だった。心がちょっと痛かった。
今の上海で独身の人がいっばいある。この中に一部分人は条件がいいけど、気が合う人がまだ見つけていない。親達がそういうことを見たら不安になるから、色々な婚活を準備している。そして、お見合いコーナーがいい場所だ。ここで色な履歴を探し、子ともに選んであげることができる。でも、本当にいいのか。ただ相手の条件を知っているが、本人の性格とか、自分の子供にあうかどうか全然知らない。これはいい方法ではなく、かえって子供に結婚のストレスをかけると思う。
そこで、結婚したばかりの友達のことを思い出した。彼女が私と同じ年齢だ。若いけど、もう結婚の年齢になった。彼女の親御が懸命に男を紹介してあげた。やっと今のご主人を見つけた。お見合いから結婚まで一年未満だった。彼女が結婚証明書を取った前の日になって始めて結婚のことを教えてくれた。そんなことを聞いたとき、びっくりした。「まだ私に紹介してくれなかったよ。なんで突然…」「この前、ずっと困ったよ。私がそんな早く結婚したくなかったけど、親がいつも早く結婚しってって、彼の親御も一緒…」「本当に準備できた?彼のことが本当に好きか?」「…彼がいい人かな…ただ学歴がちょっと…でもやさしい人だ。」彼女の答えがちょっとおかしかったと思った。こんなところ、まだ学歴を気にしていた。すごし沈黙後、私が、「おめでとう。」といったけど、いいたくなかった。この後、彼女のルームメートから聞いた。結婚前の一週間にいつも泣いていた。たぶんすごく苦しかった。
今でも彼女から結婚の幸せを見えていない。こういうのは結婚のために結婚する感じだ。今後幸せになるかもしれないが、今楽しくなかった。これは彼女の親御の本音なのか。違う。結婚して幸福な家を経営するのは親達の願いだ。そして、親達のため、自分のため、無理せず、結婚のことを慎重に考えてほしい。
面倒臭い!!
孤岛幽灵 发表于 2009-09-01 22:33:39
次、最近の状況を記録する。
最近、親の友達が私に男2名を紹介した。
ひとりはいい学校から卒業した後、弁護士になるために大学院で勉強していた。今弁護士事務所に研修中。優秀な人だね。最初私がそう思った。でも、インタネットで何回交流して、おかしい人だなぁ、と思う。彼の頭がちょっとおかしい。たとえば、国のことが私の責任どか、民主党を参加したいとか、今の社会が不公平とか。こういう考えが多分いいと思うけど、彼が考えすぎだ。交流の時、1/2時間が全部こういう話だ。ちょっと…確かいい男だよね。理想もあるし、考えもあるし…でも、ちょっと現実と離れっている感じだ。だんだん興味がなくなる。
もうひとりはいい会社に働いている。家庭条件もいいだ。でも、ただ2回交流してすぐ興味がなかった。
2回目の時。
私:「仕事の時携帯をほぼ使えません。」
彼:「そうですか。じゃ、会社でインタネットを使えませんか。」
私:「使えません。」
彼:「じゃ、携帯でMSNを使えます。」
私:「先もう言ったんです。携帯をほぼ使えません。忙しいから。」
彼:「今変わったんですが。私がいるから。仕事の時、本当に携帯で連絡できませんか。」
…
あの時、彼がどのような人が全然知らなかった。見た目さえも知らなかった。そうな話はちょっと親しすぎだった。しかも私のことをぜんぜん考えなかった。私が我慢できなかった。次の交流が引き続いていなかった。
本当に面倒臭い!!どうしてそうなことをしなければなりませんか?私が25歳だから?嫌だ。これは私の本音じゃない。今の私がただいい仕事を見つけるために一生懸命頑張って欲しい。ただ、いつの間にか周り人の中に気が合う男と恋に落ちる、単純にそう願う。
一級を合格したい!!!!!
孤岛幽灵 发表于 2009-06-06 15:47:55
昨年、日本語能力試験2級を合格しました。
今年七月1級を参加します。
1級が2級よりかなり難しいです。
残りの時間が一ヶ月しかない。厳しいなぁ~~~
とても今年1級をパースしたいです。
神様、お願い!
从费列罗巧克力引发的联想
孤岛幽灵 发表于 2009-02-17 22:38:13
突然发现家中有来自三个不同地方的费列罗巧克力:香港、日本、加拿大。
无聊之余,饶有兴趣地对三盒巧克力的外包装说明作了详细的对比,到底还是发现了些值得探讨的东西。
一、期限问题:
香港的写着:1、保存期限一年 2、有效期限(此日期前最佳):请参考盒上标识
日本的写着:賞味期限:箱側面に記載(写在盒子的侧面)
加拿大的写着:BEST BEFORE:PLEASE SEE SIDE OF PACK FOR BEST BEFORE DATE
一下子出现了很多期限:保存期限、有效期限(此日期前最佳)、賞味期限、BEST BEFORE,脑子变得混乱,才发现,自己吃了那么多年的美食,却从未搞清楚过这些期限。于是在GOOGLE里疯狂搜索,总算有点收获。
保存期限:指食品推荐的最后食用期限。专业解释是:预包装食品在标签指明的贮存条件(例如牛奶也是0℃-4℃)下,预计的终止食用日期。过了此期限,食品就不能再食用了,因为它很有可能是变质了,不再具有原有的一切品质。
此日期前最佳、賞味期限、BEST BEFORE:这三者意思相同。指的是产品的质量,并非安全。所表示的日期指的是能够保证产品口感和质量的最后期限。比如酸奶油,本身就是酸的,不过刚刚出产时的口感是最为清爽和新鲜的。过了这个期限也不是不能吃,只是品质下降。
有效期限:这个词比较暧昧。香港费列罗的包装上的“有效期限”等同于“此日期前最佳”,但是按照《第一财经日报》上是这样解释的:“有效期限”指的是该产品应该被使用或者食用的最后一天。也确指最后的一天,意为超出后再出现问题后果就要自负了。因此为了保险起见,还是把“有效期限”看成是最后期限的为好。
由此可见,香港费列罗的包装对于期限的说明更为具体、更为明确。
二、人性化的说明:
香港的写着:存放于阴凉干燥处、避免阳光直射。
日本的写着:保存方法:直射日光、多湿を避け涼しい所に保存して、開封後はお早めにを召し上がりください。・万一品質に不都合がございましたら、店名、購入日をそえて現品を包装ごと輸入者宛にお送りください。代品と郵送料をお送りします。・高温でやわらかくなったチョコレートは溶けた油脂分が白く固まることがあります。召し上がってもさしつかえありませんが、風味は劣ります。(保存方法:避免保存在阳光直射和多湿的地方,应在阴凉处保存,开封后请尽早享用。・万一品质不好,请将产品寄给进口商,并附上店名和购入日。高温下变软的巧克力溶解出的油脂可能会发白并凝固起来。虽然还可以品尝,但是味道会变差。)
加拿大的写着:Store in a cool dry place,away from direct sunlight
明显,日本费列罗的说明最为详细。感觉上很人性化、有一种“優しい”的感觉,尽管很少有人像我这么BT,会注意这种东西。
三、味道:
味道还没尝过。不过从生产地来看,加拿大费列罗的味道会稍稍有些不同吧。
香港的写着:原产地:意大利。台湾进口商:香港****公司台湾分公司。
日本的写着:原産国名:イタリア 輸入者:日本****会社(原产国名:意大利 进口商:日本****公司)
加拿大的写着:Made in Canada
嘿嘿,只有加拿大的是本国产的。其他的都是进口来的。
以上。
